copymemory

表达难以做到准确和全面,而部分的、模糊的表达,有时又会容易被理解为相反的一面,或者流于堆砌和冗长。

各类阅读笔记。

扫文小院:夜烧

1.16 This city bleeds its aching heart(盾冬,原作,停更?)

作者:renne

翻译:linlang7625/琳琅

译名:大城小爱

进度:6.26 第四章

备注:据翻译讲,原文写出来时美队2还没出。不过据目前的观看内容,觉得作为美队1or2的同人并无明显设定区别。

 

其实觉得差不多可以把这里的steve和bukcy看成是在出演美国的罪案剧什么的探员就行,NCIS/CIA之类的。因为出任务本身并不是枪炮齐发而是一次伪装隐蔽。而且也不能过于追究里面两个人的人物性格。发现里面和你理解的有重叠就挺好的。

 

文里面的两个人吵架生气还挺有趣的(原因也很……私人?)。

比较感动的地方:

“他(bucky)可是说真的,steve从不拒绝bucky。至少现在再也不了……”

当然还有这首诗:

he Life That I Have

         ——Leo Marks

 

The life that I have

Is all that I have

And the life that I have

Is yours.

The love that I have

Of the life that I have

Is yours and yours and yours.

A sleep I shall have

A rest I shall have

Yet death will be but a pause.

For the peace of my years

In the long green grass

Will be yours and yours and yours

 

这篇文翻译的风格比较明显,有些比较中文的表述很有趣,比如:“……要是别人发现了这点,他(bucky)想着,我国际认证的吊炸天大反派的声誉就再也保不住了。”

不是说翻译要有个人风格才好,只是大部分中文化的翻译意图都会让人容易出戏,这里的倒比较有趣。


评论(2)

热度(7)